日本語では簡単に言えるのに
早速ですが「あなたが~するなんて珍しいね!」を英語で言えますか?
尚、「珍しい」には、ほぼ日本語化している「レア」=「rare」という単語がありますが、いざ使おうとなると、「日本語と同じ感覚で使っていいのかな?」という思ったことはありませんか?。
そこで今回は、「珍しいね」と英語で言いたいときにどんなことに注意すればいいのかをお伝えします。 特に日本語と英語の表現の違いを意識しながら読んでください。
「rare」は「珍しさ+貴重さ」
「珍しい」を表す代表的な単語といえば、お馴染み「rare」なのですが、実はもう一つあります。
それは「unusual」。
もちろん、ぞれぞれ異なったニュアンスを持っています。 それでは、状況に応じて使い分けられるように「rare」と「unusual」の違いを見ていきましょう。
まずは、「rare」から。
「rare」は「珍しい」を表す代表的な単語ですが、「数が少ない、めったに起こらない」という場合の「珍しい」です。
尚、「数が少ない上、質が優れていて価値がある」という意味で使われるときもあります。(日本でも「レアアイテム」なんて言いますよね)
例えば、以下のような場合です。
This is rare.
この例文は、「これは珍しい」という意味に加えて「めったに見られない貴重なものだ」というニュアンスが含まれています。
「unusual」は「異常だ、正常ではない」
「rare」と同様、「珍しい」という意味でよく出てくのが「unusual」。
「unusual」は「usual+un(じゃない)」というところから分かるように、「異常だ、正常ではない」という意味になります。
This is unusual.
上の例文では、「異常だ、普通じゃない」というニュアンスの「珍しい」という意味になります。
ただ、常にネガティブな意味で使われるわけではありません。 下の例文のようによい意味で使うこともあります。
He is a boy of unusual abilities.
(彼は、並外れた才能の持ち主だ)
「unusual(rare)」の構文
次に「彼女が泣くなんて珍しい(=普通ではない)」を英文にしてみましょう。
ヒントは主語に「It」を使ってみてください。
It’s unusual for her to cry.
ここで覚えておいてほしいのが以下の構文です。
It’s unusual(rare) for ~ to …
「~にとって、…するなんて珍しい」
上の構文を使った例文をもう一つ見ておきましょう。
It’s unusual for us to have rain in February.
(ここらで2月に雨が降るなんて珍しい(=異常だ))
スポンサード リンク
挨拶や褒めるときは注意
ここからは文法ではなく感覚的な話をします。
「珍しいね」の使い方なのですが、日本語をそのまま英語にすると、うまく伝わらないときがあります。
例えば以下のようなケースです。
1. 「こんなところで会うなんて、珍しいね!」
だれかと偶然、思いもかけないところで会ったという場面です。
まず、上の日本語をそのまま英文にしてみます。
Oh! It is unusual (rare) to see you here!
「この例文でもダメ!」というわけではないんですが、こう言われると、相手はなんとなく「だから?」って気分になっちゃうと思います。
ちなみに、上のセリフは、久しぶりに会ったときの挨拶のようなものですよね。
このような場面で「rare」や「unusual」を使ってしまうと、挨拶とはちょっと違うニュアンスになってしまいます。
ではどう言えばいいのでしょうか?
Oh my god!(Oh, What a surprise!)
(わぁ、(思いもかけない事で)びっくりした)
その後
It’s such a coincidence seeing you here. What’s up?
(こんなところで会うなんて偶然だね、元気?)
この場面では上の2つの例文を組み合わせるのがいいでしょう。
2.詩吟が趣味だというアメリカ人に対して「珍しいですね」
日本語なら「趣味で詩吟をたしなんでいます」「へぇ~、珍しいですねぇ」と会話が成り立ちます。
では、そのまま英語にするとどうなるでしょうか?
You are rare.
(あなたは珍しい人ですね)
It’s rare.
(それは珍しいですね)
突然相手にこのように言うのは「ぶしつけ」な感じがいます。
1. Oh! You have a great hobby.
(素晴らしい趣味をお持ちですね)
2. It’s unusual even for us Japanese to learn recitation of Chinese poem. (←SiginでもOK)
(我々日本人にとっても、詩吟を習うのは珍しい事です)
上の1のように、まず相手を褒めたり、肯定してください。それから、2.のように、「我々日本人にとっても珍しい事です」と、つなげた方がいいでしょう。
このように挨拶代わりや褒め言葉で「珍しい」と言いたいとき、日本語をそのまま英語にすると上手く伝わらないこともあることを覚えておいてください。
まとめ
最後に「rare」と「unusual」の理解度チェック。
以下の二つの文のニュアンスの違い、分かりますか?
It is rare for her to be absent from work.
It is unusual for her to be absent from work.
どちらの例文も、「彼女が仕事をやすむなんて珍しい」という意味ですが、上の文は「彼女は仕事をめったに休まない」と、単に数字上のことを言っている意味合いが強いのに対し、下の文は「彼女が仕事を休むなんて、まずあり得ない事だ」と、「何か異常な事態が発生したのではないか」という意味合いが強く現れています。
この違いをよく理解しておいてください。
スポンサード リンク